Vacance utile : Pari gagné !

La Bible Boxe : une initiative à encourager !

CALL FOR PAPERS

APPEL À COMMUNICATION

UNE RELATION DYNAMIQUE

The Iyasa language alphabet chart presented to the public

POSTE DE COMPTABLE

Ministry opportunities in SIL Cameroon

Le nouveau Directeur Exécutif de la SIL International prend ses fonctions

SIL CAMEROON WORKS ON NATIONAL LANGUAGES CELEBRATED WITH AN AFRICAN EXCELLENCE AWARD

La Journée Internationale de la Langue Maternelle - Le 21 février 2015

Publication du lexique lagwan: un nouveau palier franchi pour le développement de la langue lagwan

Le cri du développement des langues retentit dans la Région du Sud

Le développement de la langue maternelle en bonne place à la deuxième édition des rentrées scientifiques du Ministère de la Recherche scientifique et de l’Innovation du Cameroun.

Dialoguer avec les Saintes Ecritures

Développement de la langue maternelle, les communautés de l’Océan se connectent

La SIL au chevet de la paix et la sécurité au Cameroun

School books available in the Baka mother language

La SIL en faveur de l’Education des enfants handicapés

De l’or, du Vermeil et de l’Argent pour récompenser le mérite à la SIL

2013: Sous le signe des stratégies innovantes pour plus d’impact

Les arts, les langues et les cultures nationales au Cœur du développement scientifique.

Pas de science sans langue maternelle

«Les facteurs du leadership des Chrétiens camerounais pour la traduction de la Bible »

Sans un pas sans vous !

L’édition en langue maternelle, une originalité attractive au salon du livre de Yaoundé

Séminaire des mots clés, Yambassa Central

Désormais, l’école en langue Baka

Effervescence autour de l’alphabétisation à la CABTAL

Du sang neuf dans le département de la Promotion des Saintes Écritures

Les comités de langues donnent le ton à l'alphabétisation

Translating is an art...

La Narration Biblique à l’œuvre dans le Mbam

Un alphabet pour le peuple BAKA

Les Bakas à la une!

Journée Internationale des langues Maternelles

Cameroon Mother Languages on the web

New Linguistics Department Head

DVD format in mother tongues

Cameroonian linguists at the summit...WOCAL!

SIL – MINREX, Un survol de la ville de Yaoundé pour couronner les liens de bonne de collaboration

Ensemble pour le développement des langues maternelles...

Language Technology

Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE)

Le SOLOY 207 est là

Breaking news

Bafia Reaches Out: Noun Classes and Beyond

New Cameroonian Linguists Make Significant Contributions to Language Development Projects

50th Leadership Matters Course in Cameroon

Fête de la Jeunesse 2011

SIL Cameroon in partnership with the Ministry of Scientific Research and Innovation rushes in for AGRO PASTORAL SHOW in Ebolowa

General Director Message during the FOBAC consultation.

BBC report on interest and impact of mother-tongue usage

Atelier d’échanges d’expériences en alphabétisation placé sous la présidence du Ministre de la Jeunesse

REGIONAL OFFICES

Safeguarding Cameroon’s Endangered Languages

La recherche scientifique, un facteur de production de richesses

Juillet 21- 23 : Journées d’Excellence de la Recherche Scientifique et de l’Innovation / Région du Sud (JERSIS) à Ebolowa)

HIV/AIDS was speaking my mother tongue

Diversité culturelle et Internet multilingue en Afrique

SIL Research Featured at JERSIC 2009

New Translation Training Put to the Test

Good News Spreads—Nzime to Njyem!

Another Cameroonian language now standardised.

Lance & Abby to the Ndop Plain!

Akwaya Church Leaders consider mother tongues

Triennial Conference of SIL Cameroon

The Executive Director of SIL International visits Cameroon

SIL International President visits Ejagham area in Cameroon:

Top grades

Exact, Clear and Natural

Minister of Basic Education Visits KEPP Classroom

Language connects people

Annual Report 2008 Off the Presses !

New Helicopter will be soon available

Multilingual education in Cameroon: It works

International Literacy Day 2008 in Cameroon

"Your Language is the most precious element in life that still includes all major values of your ancestors. What does that mean for your children, and your grandchildren and their future?"

News archive

Dialoguer avec les Saintes Ecritures

Créé dans le but de faciliter une meilleure appropriation des Saintes écritures, et ce dans le sillage de la mise en œuvre de ses programmes de traduction en langues maternelles, le département du dialogue avec les Saintes écritures de notre organisation a initié un mécanisme d’évaluation du niveau d’utilisation des matériels bibliques dans les communautés linguistiques. Pour cet aspect à proprement parlé, il a été lancé depuis le début de cette année une série de formations de base de promotion des Saintes écritures contenues dans un programme spécifique dénommé programme PSE. La principale formation a pour objectif prioritaire, d’accompagner les communautés linguistiques à créer des équipes locales de promotion des saintes écritures, dont la mission sera de faire une promotion locale des produits bibliques disponibles, c'est-à-dire tout ce qui permet de vulgariser la Parole de Dieu. (Il peut s’agir des portions de Paroles enregistrées ou alors de certaines histoires bibliques tout simplement). Actuellement cette stratégie est en cours d’implémentation au Nord et dans la communauté Noni de la Région du Nord-ouest. Dans ce cadre, il a été acquis un nouvel équipement portable pour la projection des films de Jésus pour les langues du grand Nord. Il est envisagé une autre expérimentation en 2015 dans la Région de l’Est Cameroun, de même que dans le projet Ndop (le projet Ndop a un programme de traduction qui englobe six langues et qu’on appelle Ndop cluster. Et c’est donc dans ce cadre que cette stratégie sera implémentée). Dans la même veine, il a été lancé un programme de formation des formateurs dans l’utilisation des outils des TIC, dont le but est de former les communautés chrétiennes à se servir d’internet, des téléphones et d’autres gadgets pour lire, écouter et étudier la Parole de Dieu.

Pour ce qui est du niveau d’évaluation des produits bibliques, le département des Saintes Ecritures a formé trois personnes qui vont chaque année évaluer le niveau d’utilisation desdits produits en langues dans les communautés. Chez les Noni, cet outil a par exemple relevé que 75% des activités dans les églises sont faites en langue maternelle. La collecte des données vient également d’être bouclée chez les Babungo. Ces données seront envoyées aux spécialistes pour analyse. Au mois d’Août de cette année, le même travail sera fait chez les Mambila, l’idée étant d’organiser de telles évaluations dans au moins quatre langues par an.

En dehors de ces nouvelles initiatives, il faut noter le lancement très récent du programme la foi vient en écoutant dans les langues Akoosse, Doyayo, Merey et Mbuko, l’enregistrement du Nouveau Testament dans deux langues à savoir le Muyang et le Hdi de même que l’enregistrement du film Jésus dans les langues Merey, Mazagway-Hdi et Hdi, ainsi que le programme Kandé en Nomaandé et Yambetta qui a la particularité d’apporter beaucoup d’aide aux personnes atteintes du VIH SIDA.

L’objectif global de ce travail est de vulgariser les langues et de familiariser les communautés linguistiques à leur usage permanent. Au-delà de la Mission salvifique (qui a pour vocation d’apporter le salut) de la propagation de l’Evangile, le Dialogue avec les cultures devrait susciter l’adhésion des membres des communautés à s’intéresser davantage sur les actions qui sont menées dans leurs environnements en faveur de leur développement intégral à travers la langue maternelle.

updated: 2014-08-08